Twitter slår fast: Det heter "tweeta", inte "twittra"


I veckan släppte Twitter till slut Twitter som svensk version. Arbetet har pågått en tid och som vi skrev i höstas bjöd man in twittrarna själva att delta i översättningsarbetet. Det innebär, i likhet med Wikipedias struktur, att den översättning kollektivet kommer fram till blir en ny standard.
Användarna har gett svenska namn till alla delar av Twitter. Allt från användaravtal, till knappar och funktioner. Du ser förändringarna genom att gå in på Twitters inställningssida och välja ”svenska” som språk.
Till exempel blir ”followers” nu ”följare” och ”följer”.

Och mentions blir ”omnämnanden”.

En av de mer omstridda översättningarna kom att bli hur man översätter verbet ”tweet”.  Det är en ganska flitigt använd term och återfinns till exempel som knappar under artiklar på de flesta dagstidningar. Ett klick där och en länk twittras iväg.
Den vanliga översättning är ”twittra”, men under översättningsarbetet slöt sig allt fler till översättningen ”tweeta”. Hans Kullin uppmärksammade saken och en mindre debatt utbröt bland översättningsentusiasterna. Kontentan blev att ”twittra” förvisso var rekommenderat av  Språkrådet och vidare använt, men att ”tweeta” var mer korrekt.

Sagt och gjort. Från och med nu är det ”tweeta” som gäller.

Och med en länk på varje nyhetssida dröjer det inte länge innan ordet torde ta plats i vårt vokabulär.

Hejdå ”twittra”, välkommen tweeta?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

13 kommentarerFlest rösterSenasteÄldst

  1. Magnus says:

    Det bygger ju iofs på antagandet att det är datanördarna som byggt tjänsten som bäst vet hur man pratar om den. Lite som att de enda som vet hur kaffe ska smaka är de länder som producerar det (alltså mycket svagare än vi dricker i Sverige) och att vi ska rätta oss efter det.

    • Jag håller med dig. Mycket tveksamt om det heter ”facebooka” heller etc.
      Fast det är ju rätt logiskt att det heter tweeta.
      ”Man tweetar ett tweet.”
      (istället för”man twittrar ett twitt”) ?

  2. Petronella says:

    Jag deltog lite i översättningarbetet och upplevde att det ibland var lite klurigt att förstå i vilket sammanhang ett ord eller uttryck skulle användas.
    ”Att twittra” är ju samma sak som att använda Twitter (generellt). Men om någon skulle fråga mig vad jag skulle säga om det handlade om att ”skriva en tweet till en specifik person” eller att ”posta en tweet om en artikel” så har jag inget klockrent svar.

    • virre says:

      Precis såhär tänkte vi också, att ”twittra” är mer ”använda Twitter”, medan ”tweeta” är ”skicka en tweet”.
      Största problemen översättningsmässigt (ur min synpunkt) med ”twittra” är att det då inte finns några självklara ord för vad t ex Retweets ska heta, då inte Retweet fungerar längre, samt att en tweet faktiskt heter ”Tweet” och inte ”Twitt”. Samt att det låter närmre till originalet så klart.

      • Petronella says:

        Fast jag är kluven. Jag skulle nog spontant hellre säga ”han råkade twittra ut sitt lösenord till alla sina följare” än att använda ”tweeta” i det fallet.
        Problemet kanske är att vi inte haft något vedertaget svenskt vokabulär för alla delar i tjänsten innan. Men jag kan lära om mig 🙂

  3. Hans Kullin says:

    Jag frågade Språkrådet specifikt om deras åsikt en gång till och de rekommenderar fortfarande ”twittra” då ”tweeta” ligger mycket längre från svenska uttalsregler. Bland annat svarar deras språkvetare såhär:
    ”jag tycker nog att det räcker att konstatera att twittra är vanligare, precis som du säger, samt att stavningen ee inte passar in i språksystemet.”
    Jag tycker ändå att man bör lyssna på de som har som arbete att vårda det svenska språket. När ordet twittra redan är mångfalt vanligare än tweeta och Språkrådet rekommenderar det är det en liten gåta varför man väljer det andra alternativet.

  4. Rickard says:

    Varför ha twitter på svenska? Vi kan väl utmärkt engelska?

  5. @karinkomet says:

    Jag tycker att det heter twittra. Känns som man snubblar på tungan när man säger tweeta.

  6. Erika says:

    Jag säger twittra när jag kollar twitter och tweeta när jag skickar ett tweet. Känns självklart liksom.

  7. Rickard says:

    Twittra är ju när man skriver ett tweet… Alltså tvittrar om något…

  8. Niklas says:

    Så här resonerar de svenska språkvårdarna i Finland:
    ”Vi twittrar, tvittrar, kvittrar eller mikrobloggar.
    En tweet, en/ett tvitter, ett kvitter är det meddelande du sänder iväg.
    För engelskans retweet kan man tänka sig att använda återtwittra, repristwittra eller repriskvittra, men retweeta är helt dominerande.
    (Omtwittra har mera innebörden ’någon man twittrar om’: ’de mest omtwittrade personerna’) ”
    Citat från: http://www.mediesprak.fi/sprakrad.aspx?id=726

  9. Språkpolisen i mig blir otroligt upprörd över detta.

  10. […] om tonåringarna som byggt en egen community, om Thomas Mattssons present till Fredrik Virtanen, om Twitters översättning till svenska, att Heberlein slutar twittra (eller ska man måsta säga tweeta?) och så har Jack […]