I veckan släppte Twitter till slut Twitter som svensk version. Arbetet har pågått en tid och som vi skrev i höstas bjöd man in twittrarna själva att delta i översättningsarbetet. Det innebär, i likhet med Wikipedias struktur, att den översättning kollektivet kommer fram till blir en ny standard.
Användarna har gett svenska namn till alla delar av Twitter. Allt från användaravtal, till knappar och funktioner. Du ser förändringarna genom att gå in på Twitters inställningssida och välja ”svenska” som språk.
Till exempel blir ”followers” nu ”följare” och ”följer”.
Och mentions blir ”omnämnanden”.
En av de mer omstridda översättningarna kom att bli hur man översätter verbet ”tweet”. Det är en ganska flitigt använd term och återfinns till exempel som knappar under artiklar på de flesta dagstidningar. Ett klick där och en länk twittras iväg.
Den vanliga översättning är ”twittra”, men under översättningsarbetet slöt sig allt fler till översättningen ”tweeta”. Hans Kullin uppmärksammade saken och en mindre debatt utbröt bland översättningsentusiasterna. Kontentan blev att ”twittra” förvisso var rekommenderat av Språkrådet och vidare använt, men att ”tweeta” var mer korrekt.
Sagt och gjort. Från och med nu är det ”tweeta” som gäller.
Och med en länk på varje nyhetssida dröjer det inte länge innan ordet torde ta plats i vårt vokabulär.
Hejdå ”twittra”, välkommen tweeta?